Home   |  About Me  |   Modern Traverso   |   Quantz Flute  |   Testimonials and Articles   |   Audio   |   Plans   |   Ordering

 

Dear Mr. Beaudin


本当に大変素晴らしいトラベルソが出来上がり、とてもうれしく思っています。

私は能楽師一噌流笛方として日本の能管を主に演奏しております。 能管は通常「四拍子」といって能楽の中で「笛・小鼓・大鼓・太鼓」の 4 つの楽器で共演しま す。他に日本の笛では「篠笛」「田楽笛」、西洋の笛では「リコーダー」「モダンフルート」「フ ラウトトラベルソ」などを演奏します。 私は能管、田楽笛、篠笛でオーケストラ等との共演もよく行います。能管をはじめとした日本 の横笛はとても音が大きいので、オーケストラやモダン楽器と演奏した際も音量的に対等です。 しかし、残念なことに「リコーダー」や「トラベルソ」はピリオド楽器とでしたらバランスが 良いのですが、現代の楽器と合奏する際に音量が小さい為、音量バランスに問題があります。 そのため「オーケストラやモダン楽器との共演の際にも音量的に対等な「トラベルソ」が欲し い」と随分前から熱望していました。

たまたまMr.有田との仕事の際、Mr.Beaudin のトラベルソを見せて頂き、それ以来ずっと 自分用のMr.Beaudin のトラベルソが欲しいと思っていました。 いまここに希望が叶いました。 音色・音量ともにとてもすばらしい出来栄えの楽器を作っていただけてとても感謝しています。 今後はこの楽器を使い、更に音楽の幅を広げたいと思います。 本当にありがとうございました。





Cher Mr. Beaudin,

Je suis très heureux que vous avez fait une formidable flûte traversière.

Je joue principalement les flûtes de Nô en tant que musicien de Nô de l’école Isso.

Les flûtes de Nô sont joués normalement en « quatuor » : flûte, petit tutumi, grand tutumi et tambour » dans le théâtre Nô. Par ailleurs, parmi les flûtes japonaises, nous utilisons «Shino-bue » et « Dengaku-bue », tandisqu’en Occident, vous jouez « flûte à bec » « flûte moderne » « flûte traversière ».

Je joue souvent avec l’orchestre la flûte de Nô, Dengaku-bue et Shino-bue. Le son des flûtes traversières japonais, comme la flûte de Nô, est très perçant, par conséquent, au point de vue du volume il est égale avec le son d’orchestre ou avec celui des instruments modernes.

Cependant, le son de la flûte à bec et de la flûte traversière s’harmonise bien avec les instruments d’époque, mais quand on joue avec les instruments d’aujourd’hui, il y a un problème d’équilibrer du son. C’est pourquoi je voulais tant, depuis longtemps, une « traversière » qui puisse s’équilibrer avec le volume de l’orchestre et des instruments modernes.

Lorsque j’ai travaillé avec M. Arita, tout à fait par hasard il m’a montré ses flûte-Beaudin. Depuis ce temps je pensais tout le temps à avoir ma propre flûte-Beaudin un jour.

Et, voilà mon rêve est réalisé.

Je suis très reconnaissant que vous m’avez fait une flûte formidable au point de vue de son et le timbre également.

J’aimerais dorénavant élargir le champ de ma musique avec cette flûte.

Merci encore une fois.


Mr Yukihiro ISSO, Septembre 2010

Traduit du japonais par Madame Yuko Murakami, Montréal.

Testimonial from Yukihiro ISSO